La mare de la amigueta feia molta panxa. Després hi havia una nena petita en aquella casa.
Als dos anys, un día estava molt malalta amb soroll al pit, al següent era morta. Les xicarrones tenien 8 anys,l'escola va anar al enterrament. Quan li va tocar a ella donar el condol, a la mare li va agafar una desesperació tal que la va senyalar per sempre.
La malatía, el pas de la vida a la mort, era un misteri tan gran que va marcar la seva sensbilització pel tema,i segurament,la vida professional.
Pléyade.
Blogged with MessageDance using Gmail | Reply On Twitter
Als dos anys, un día estava molt malalta amb soroll al pit, al següent era morta. Les xicarrones tenien 8 anys,l'escola va anar al enterrament. Quan li va tocar a ella donar el condol, a la mare li va agafar una desesperació tal que la va senyalar per sempre.
La malatía, el pas de la vida a la mort, era un misteri tan gran que va marcar la seva sensbilització pel tema,i segurament,la vida professional.
Pléyade.

Perfecto para los que no entienden...
ResponderEliminarPues hay que entender, las múltiles sibilidades enriquecen.
ResponderEliminarEl relato es clarísimo, descriptivo, mas bian para lerdos, si no entiendes ni eso...Anonimo
debes aprender, guap@
Pleyade
Faîtes donc ce que vous même vous préconisez de faire si vous en avez seulement les moyens!
ResponderEliminarIl n'y a pas aucun moyen qu'il sois seulement d' une. Mienne, pas. Bien sür
ResponderEliminarIncomprensible, una vez más! en cuanto al ortografía...
ResponderEliminarSi no entindes lo mas descriptivo, es tu problema. La ortografia esta en Catalan, esta copiado de una publicacion donde fue bien valorado el relato mas extenso. si se empeñan en descalificar, me trae sin cuidado, cada uno tiene su criterio y autoestima. Pleyade
ResponderEliminarEstooo, a ver, señores o señoras anónimos: el catalán es un idioma oficial en nuestro país. Por lo tanto, me sobran esos comentarios en francés que, obviamente, pretenden burlarse de dicho idioma. Si alguien publica un micro en gallego, o en vasco, o en cualquier idioma de uso en España, si no lo entiendo le pediré amablemente al autor que me lo traduzca, si quiere. Si no, me abstendré de efectuar cualquier comentario sobre el idioma que ha elegido para expresarse. Es mi opinión. De verdad, me sobran esas burlas.
ResponderEliminarGracias Hank, tu siempre tan justo. Creo que es una riqueza el podernos entender de varias maneras,que haya diferentes lenguas en un Estado. No es propio de gente de letras descalificar eso. Es lo que intentaba deir, tu lo has expresado mejor. (El segundo francés es mio) Pleyade
ResponderEliminarEn ningún momento el propósito fue de burlarse de nadie ni de nada.
ResponderEliminarUn relato escrito en catalán o en cualquier otro idioma para un lector que solo entiende el castellano es algo frustrante.
Quizás debería haber callado el sentimiento que consiste en sentirse “excluido” por no comprender lo que el otro exprime mientras otros lo disfrutan. Experimentar los límites de la comprensión no suele ser es una experiencia agradable. Compartir me parecia un bonito objetivo.
No soy español y para mi es un verdadero ejercicio pero a la vez un real placer que poder leer y comprender autores con claro está, los modestos medio que son los míos.
la comprensión no tiene limites, si uno quiere entender entiene, hay que abrirse a diferentes posibilidades. Y si no tampoco es un disfrute tan grande un quequeño relatillo mal puntuado,
ResponderEliminarescrito en lengua propia con todo el derecho.
Lo que está escrito no tiene ningún sentido simplemente porque no está escrito en francés.
ResponderEliminarEsa es la chorrada mas grnade que se le haya ocurrido a nadie... Pleyade
ResponderEliminar